Mengapa Melayunisasi Istilah Saintifik Secara Membuta Tuli Menjejaskan Kefahaman Ilmu?
Oleh Lebah
Melayunisasi istilah sains tanpa semantik tepat boleh menjejaskan kefahaman. Ketahui kesan, contoh kekeliruan, dan cadangan penyelesaian yang lebih rasional.
1. Pengenalan: Isu Melayunisasi Istilah Saintifik
Penggunaan istilah asing dalam bahasa Melayu pada era global semakin meluas. Namun, kecenderungan melayunisasi istilah secara berlebihan sering mencetuskan kekeliruan. Contohnya, "immune system" diterjemah menjadi "sistem imunisasi", sedangkan imunisasi ialah prosedur vaksinasi, bukan sistem pertahanan tubuh. Ini mengundang persoalan: adakah Melayunisasi istilah sebegini membantu atau merumitkan pemahaman?
2. Mengapa Melayunisasi Berlebihan Mengelirukan?
Istilah seperti organize, neutralize, dan immunize sering diterjemahkan kepada:
- organisasi (sepatutnya kata nama, bukan kata kerja)
- nutralisasi (bernada pasif, tidak sesuai untuk konteks tindakan)
- imunisasi (bermakna suntikan vaksin, bukan ‘sistem kekebalan tubuh’)
Ini menunjukkan bahawa akar kata yang bersifat nama (noun) apabila dipaksa menjadi kata kerja melalui akhiran -isasi mencipta istilah yang janggal, kabur dan tidak semantik.
3. Alternatif yang Lebih Rasional dan Efisien
Sebagai ganti, kita boleh menggunakan pendekatan berikut:
- Pilih kata kerja Melayu asal: mengatur, menyusun, meningkatkan kekebalan
- Jika perlu, pinjam kata kerja asing secara fonetik seperti organiza, nutral, immun dan dikonjukasi (pembenukan kata kerja dengan imbuhan yang sesuai) sebagai verba dalam struktur Melayu (menutralkan, menutral, mengimun tubuh)
- Fokus kepada kefahaman konteks, bukan semata-mata “melayu bunyinya”
4. Akibat Penambahan 'asi' Sewenang-wenangnya Terhadap Bahasa dan Kefahaman Ilmu
Bahasa ilmu haruslah jelas, semantik, dan tepat. Pemaksaan istilah yang janggal boleh menyebabkan:
- Kekeliruan pelajar dan pengguna awam
- Terputusnya hubungan antara ilmu antarabangsa dan pengguna tempatan
- Hilangnya potensi Bahasa Melayu untuk menjadi bahasa sains global
Menurut Abdullah Hassan (2004), penyesuaian istilah perlu mempertimbangkan makna sebenar dan keperluan pengguna, bukan sekadar mencipta padanan bunyi yang kelihatan Melayu tetapi tidak masuk akal.
Melayunisasi istilah juga berlaku dalam pelbagai bidang lain, bukan sekadar sains dan teknologi. Sepertimana teguran yang pernah dikemukakan oleh Asmah Haji Omar (2003) dan Abdullah Hassan (2004), penggunaan istilah yang terlalu terpengaruh dengan struktur bahasa Melayu tanpa mengambil kira kefahaman pengguna boleh menimbulkan kekeliruan, bahkan kedengaran pelik atau lucu. Istilah yang direka tanpa mempertimbangkan konteks antarabangsa, asal-usul konsep, atau struktur kognitif pengguna boleh melemahkan komunikasi ilmiah dan profesional dalam kalangan masyarakat berbilang bahasa di Malaysia.
6. Peranan Penulis, Ahli Bahasa dan Pengamal Ilmu
Penulis, pendidik, Youtuber, pengamal sains perlu mengambil tanggungjawab untuk:
- Menilai kesesuaian istilah secara kritikal
- Menggalakkan perbincangan terbuka mengenai penyesuaian istilah
- Menghasilkan kandungan berbahasa Melayu bukan sekadar berdasarkan aspek patriotik dari segi bunyi malah harus bersifat rasional dari segi makna
Penutup: Masa Depan Bahasa Ilmu
Bahasa Melayu harus berkembang sebagai bahasa ilmu sejagat. Namun, ia mesti dilakukan dengan hati-hati, jujur dari segi semantik dan berpaksikan logik pengguna. Melayunisasi berlebihan bukan sahaja tidak membantu, malah boleh membantutkan proses pemindahan ilmu dalam dunia moden.
Rujukan
Abdullah Hassan (2004). Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Hassan, M. (2012). Bahasa Ilmu dan Pembudayaan Ilmu. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan & Buku Malaysia.
Omar, A.H., 2003. Isu Bahasa dan Pemikiran Ilmiah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Copyright © 2025 www.gayahidupholistik.blogspot.com All Rights Reserved.